
Rinchen TerdzodTD2453རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ལྟ་ཁྲིད།
59-27-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ལྟ་ཁྲིད།
༄། །དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
59-27-1b
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།། རང་བཞིན་གསལ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་གསང་བའི་བདག །དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་འདུད། །གང་གི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་ཡིས། །འགྲོ་ཁམས་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བཤད། །དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོའི་མན་ངག་ལས། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་དགུ་པོ་ཡི༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ དྲང་དོན་ཐུན་མོང་ལམ་ཡིན་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ངེས་པའི་དོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་ནི༔ འདི་རུ་བསྟན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ལུང་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གསང་བའི་བདག༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཤེས་གཉེན་བར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། གསང་བདག་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་ཛ༔ 
59-27-2a
ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ནས་རིམ་པར་བྱུང་༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་༔ དེ་ལས་པདྨ་བདག་གིས་ནོས༔ ཞེས་གུ་རུ་པདྨ་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་འདི་ཉིད་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་ཉམས་སུ་བསྟར་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མྱོང་གྲུབ་འདི་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་པ་ལ། གསང་བདག་གི་མན་ངག་ལ། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། གར་དབང་སྙིང་ཐིག་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལས་ཐོས་ཁ་བཀང་སྟེ་འཆད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི། ༈ དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི། ཐོག་མར་ལས་ཐོ་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
《大圆满三族心髓之决断见修要义三族怙主口传》
三族心髓。见修。
首先是调伏相续的前行次第。
《大圆满三族心髓之决断见修要义三族怙主口传》。
《大圆满三族心髓之决断见修要义三族怙主口传》：本体空性文殊师利（འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥），自性光明观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），大悲智慧秘密主（གསང་བའི་བདག，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）。无别上师至尊我顶礼！以您口传之甘露，涤尽众生界之垢染，如意宝般三身之，宣说成办二利之方便。如是秘密主之口诀中云：如是九乘之，见修及行虽多宣说，然共通道理乃权宜，究竟甚深决定之义，乃诸佛之意之精髓，持明菩提萨埵之，心之蒂洛迦（tilaka）大，空行母等之心髓乃，于此宣说当修持。如是诸佛之意之精髓，持明菩提萨埵等之心之蒂洛迦，即心之明点。乃究竟甚深，一生证悟之方便。又如《文殊心意解脱经》云：圆满成佛至秘密主，嘎饶多吉（Garab Dorje）上师间，次第相传之大续部。又如云：秘密主五部母及，诸法王等次第出，吉美西日桑哈（Jigme Shrisimha）及，彼至莲师我受持。如是莲花生大师（Padmasambhava）自己意之精髓，从康区拉瓦岗（Khamskyi Laba Gang）单足天藏（Namkhadzö）中，为具缘者所见而迎请，自己修持，此甚深之经验成就，若欲得受，于秘密主之口诀中，文殊大圆满，嘎当（Gadang）心髓三者合一。三族总集之事业，闻法圆满而讲说，分前行、正行、后行三者。
首先是调伏相续的前行次第，分共同与不共二者。首先从事业仪轨中，三身智慧明点。

【English Translation】
The Oral Instruction on the Meaning of Trekchö (khregs chod) View from the Heart Drop of the Three Families (Rigs gsum snying tig) of the Great Perfection, Called 'The Oral Instruction of the Three Families Protectors'
Heart Drop of the Three Families. View Instruction.
First, the preliminary stage of taming the mindstream.
The Oral Instruction on the Meaning of Trekchö View from the Heart Drop of the Three Families of the Great Perfection, Called 'The Oral Instruction of the Three Families Protectors'.
The Oral Instruction on the Meaning of Trekchö View from the Heart Drop of the Three Families of the Great Perfection: Essence is emptiness, Mañjuśrī, nature is clarity, Avalokiteśvara, compassionate awareness, Secret Lord (Vajrapāṇi). To the inseparable lama, I prostrate! With whose oral instruction of nectar, washing away all the stains of sentient beings, like a wish-fulfilling jewel of the three kāyas, this method of accomplishing the two benefits is explained. Furthermore, from the Secret Lord's instructions: Thus, although the nine vehicles, have shown many views, meditations, and actions, the provisional meaning is a common path, the ultimate, profound, and definite meaning, is the essence of the Buddhas' intention, the great tilaka of the hearts of vidyādharas and bodhisattvas, the heart essence of the ḍākinīs, practice what is shown here. Thus, the essence of the Buddhas' intention, the tilaka of the hearts of vidyādharas and bodhisattvas, that is, the bindu of the heart. It is the ultimate, profound, and only method for attaining enlightenment in one lifetime. Moreover, from the words that explain Mañjuśrī's intention: From complete enlightenment to the Secret Lord, Garab Dorje to the guru, the great tantra transmitted in succession. Furthermore: Secret Lord, the five mothers, and from the Dharma kings in succession, Jigme Shrisimha, and from him, Padma, I received. Thus, Guru Padmasambhava's own heart essence, from the one-legged sky treasury of Laba Gang in Kham, was invited for those with fortune to see, and practiced himself, this very profound experiential accomplishment, if one wishes to receive it, in the Secret Lord's instructions, Mañjuśrī Dzogchen, Gadang Heart Essence are combined into one. The activity of the three families combined, listening to the Dharma is complete and explained, divided into three: preliminary, main, and subsequent.
First, the preliminary stage of taming the mindstream, divided into two: common and uncommon. First, from the activity ritual, the bindu of the three kāyas' wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཉིད༔ བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྒྲུབ་པ་ཚེ་དང་མཉམ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་འདི་རྙེད་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། མ་བླང་ན་ཅི་ཉེས་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་༔ འདི་ཡང་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་པ༔ དར་དྲགས་ཡུན་རིང་མྱོང་བས་ན༔ ངེས་པར་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ད་རེས་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་དུས་ཉམས་
59-27-2b
སུ་མ་བླང་ན་མྱུར་དུ་འཆི་ངེས་ཏེ། འཁོར་བར་ལྷུང་ངེས། ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་ངེས་པས། ད་རེས་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ལུས་མི་ཐོབ། ཐོབ་ཀྱང་དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་ཨེ་ཐོབ་མི་ཤེས། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའང་སྲིད་དཀའ་བས་ཅི་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་གཞིག་ལེགས་པར་བྱས་ན་འཁོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་། འཆི་བ་ལ་སྐྲག་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དུང་ངེ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བློ་བསྐུལ་ན་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བས་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་དྲན་ན། ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་གཏན་ནས་མི་བྱེད་པ་འབྱུང་བས། རང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་དགོས། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་བློ་རྒྱུད་ཡུན་རིང་པོར་ལེགས་པར་སྦྱང་བའམ། འཕྲལ་དུ་ལྡོག་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་གང་དག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་སུས་ཀྱང་
59-27-3a
སྐྱོབ་མི་ནུས་པས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ལིང་བསྐྱུར་དུ་བཀལ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་རང་ཐར་པ་ཐོབ་ངེས། དེ་ཡང་རང་ཞི་བདེ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པ་རང་དོན་དོན་གཉེར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ལ་རིང་བས། དེས་ན་རྩ་བའི་ཕ་མ་དྲིན་ཆེ་བ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྟག་པར་མེད་ན་གསང་སྔགས་པར་ལྟ་ཞོག །ཐེག་ཆེན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ལེགས་པར་སེམས་བསྐྱེད། བདག་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
如是。总而言之，在此处展示，不要抛弃，要修持，修行要与生命同在。’如是说，在获得诸佛究竟意旨之时，必须修持。如果不修持会有什么过患呢？如彼经所说：‘六道众生中，获得闲暇人身极为稀少，此身亦无常，迅速坏灭，业果不虚，轮回痛苦难以忍受，长久经历盛衰，必定生起厌离心。’如是说，如今获得如此近的道路之时，若不修持，必定迅速死亡，必定堕入轮回，必定流浪于恶道。所以，现在是自己对自己恩德最大的时候，无论如何，人身难以获得，即使获得，是否能获得具足八暇十圆满之身也不可知。即使获得闲暇，莫说获得一生证悟成佛的教法，仅仅听闻其名也极为困难，所以务必修持。
也就是说，如果能很好地思维闲暇难得、死亡无常、业果不虚、轮回痛苦，就会对轮回生起强烈的厌离心，并且如果对死亡没有恐惧的决断，那么修法的根本就会腐烂。因此，在这些之中，经常忆念死亡无常，以此策励自心，就能生起清净的厌离心，所以修持无常非常重要。如果能如实忆念死亡无常，就不会做任何非法之事，所以要好好地观察自己的相续。是长期修习厌离心来调伏自心，还是立即生起不可逆转的厌离心呢？如经所说：‘皈依三宝，断除身语意十不善业，发起殊胜菩提心。’
如是说，除了三宝之外，没有人能从轮回的怖畏中救护，所以要将希望完全寄托于上师三宝，断除三门烦恼自性的十不善业，必定能获得解脱。然而，仅仅获得自己的寂静安乐是不够的，只追求自身利益，就远离了获得一切智智。因此，如同根本父母恩重如山一样，遍布虚空的众生都是恩重如山的父母，为了利益他们，我将迅速成就圆满正等觉果位，如果不能恒常生起这样的想法，更不用说是密宗行者，甚至连大乘行者都算不上，所以要好好地发起菩提心。像我这样的人

【English Translation】
Thus it is. In short, it is shown here, do not abandon it, practice it, make the practice equal to life.' As it is said, when attaining the ultimate intention of the Buddhas, one must practice. If one does not practice, what harm will there be? As it is said in that very text: 'Among all sentient beings in the six realms, obtaining leisure and endowment is extremely rare, this too is impermanent and quickly decays, the result of karma is unfailing, the suffering of samsara is unbearable, having experienced rise and fall for a long time, one must generate renunciation.' As it is said, now when one finds such a close path, if one does not practice,
one will surely die quickly, one will surely fall into samsara, one will surely wander in the lower realms. Therefore, now is the time to be most kind to oneself, in any case, a human body is difficult to obtain. Even if one obtains it, it is not known whether one will obtain one that possesses the eight freedoms and ten endowments. Even if one obtains leisure and endowment, let alone obtaining such a teaching that allows one to attain Buddhahood in one lifetime, it is difficult even to hear its name, so one must definitely practice it.
That is to say, if one contemplates well on the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of death, the infallibility of karma, and the suffering of samsara, one will generate a strong sense of renunciation towards samsara, and if one does not have a firm determination that is afraid of death, then the root of Dharma will rot. Therefore, among these, constantly remembering the impermanence of death encourages the mind, and a pure sense of renunciation will arise, so it is important to meditate on impermanence. If one truly remembers the impermanence of death, one will never do non-Dharmic activities, so one must examine one's own mind well. Whether to train the mind for a long time with the thought of renunciation, or to immediately generate an irreversible renunciation? As it is said: 'Take refuge in the Three Jewels, abandon the ten non-virtuous actions of body, speech, and mind, and generate the supreme Bodhicitta.'
As it is said, no one can protect from the fear of samsara except the precious Three Jewels, so entrust all hope to the Lama and the Three Jewels, and by abandoning the ten non-virtuous actions that are the nature of the three doors of affliction, one will surely attain liberation. However, it is not enough to merely attain one's own peace and happiness, seeking only one's own benefit is far from attaining omniscience. Therefore, just as the root parents are so kind, all sentient beings pervading space are kind parents, and in order to benefit them, I will quickly accomplish perfect Buddhahood, if one does not constantly generate such a thought, let alone being a Mantrayana practitioner, one will not even become a Mahayana practitioner, so generate Bodhicitta well. Someone like me

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་སྙམ་ན་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །ཞེས་པས་ཏིལ་ནི་མར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ས་བོན་ཞིང་ས་དང་མ་འཕྲད་པ་དང་འདྲ་བས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཞིང་། བསོད་ནམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བསྲིངས་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་སྤང་བ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ། མཐུན་རྐྱེན་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། མཁོ་བ་སྦྱིན་པ་
59-27-3b
སོགས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ངོ་། །
༄། །།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས། ཡང་སྒོས་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་དབང་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐོ་ཕྱི་མ་ལས། བླ་མ་དམ་པ་ལེགས་བསྟེན་ནས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་མ་ལུས་ཞུ༔ སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མོས་གུས་བརྟན་པོ་གཟུང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་མཐོང་ན་རང་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་ཐོབ་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་རག་ལས་པས། སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཁོ་ནར་ཐུག་གོ །བླ་མ་ཐབས་མཁས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་། སློབ་མའི་མོས་པ་ཚད་མེད་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། བླ་མ་ཐབས་མི་མཁས་པ་མན་ངག་མེད་པའི་ཚིག་སྐམ་དང་། སློབ་མ་བློ་རྒྱུད་མ་དག་པ་གཉིས་ལམ་ཐག་རིང་བའི་ཁར་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྒྱུས་འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་བྱེད་ཉེན་ཆེ་བས། དེས་ན་ལམ་ཐག་ཉེ་རིང་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས། བླ་སློབ་མཐུན་རྐྱེན་བཟང་པོ་འཛོམ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་
59-27-4a
གལ་ཆེ་བ་གསང་བདག་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་མཁས་ཤིང་དགོངས་ཀློང་ཆུབ༔ སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་ལ༔ གནས་དུས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དེ་ཚེ་ཡང་ཟབ་གཏན་ལ་འབེབས༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དགོངས་ཀློང་ཆུབ་པ། ཐ་ནའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐག་ཆོད་པ། ཐོད་རྒལ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཙམ་འབྱོངས་པ་ཞིག་དགོས། སློབ་མ་དད་པ་ཆེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་

【现代汉语翻译】
如果有人认为是否能成佛，答案是能成佛。正如《宝鬘经》所说：‘如来藏遍布一切众生，所有这些众生都将成佛。’就像芝麻是麻油的原料一样，众生具有成佛的如来藏，所以必定能成佛。虽然具有成佛的因，但如果没有生起菩提心，就如同种子没有遇到田地一样。因此，从生起殊胜菩提心开始，就成为诸佛之子，功德恒常增长等利益无量。所以，要避免生起菩提心苗的违缘，如嗔恨等，断除恶行；积聚顺缘，如修持安忍等善法；守护利益众生的戒律，如布施等。
第二，不共前行：修持道次第，依止如理如法的善知识非常重要，特别是密宗金刚乘的成就依赖于金刚上师。尤其阿底瑜伽大圆满，完全依赖于上师的加持和灌顶。《业托后篇》中说：‘善妙依止殊胜上师后，求得生圆次第一切诀，以视上师为真佛之想，坚定不移地生起胜解信。’因此，一旦视上师为佛，就能成就佛果。如果视上师为凡夫，自相续也无法转变为其他，能否成佛完全取决于对上师的信心。所以，以视上师为真佛之想，如理如法地依止上师，是道之根本。如果上师具有善巧方便的甚深窍诀，弟子具有无量的信心，那么道就近。如果上师不善巧方便，只有没有诀窍的空话，弟子心相续不清净，那么道就远，而且有因违犯誓言而堕入轮回深渊的危险。因此，道之远近取决于上师和弟子的缘起好坏。所以，务必具足上师和弟子之间良好的顺缘。《秘密主心滴》中说：‘上师精通且证悟意界，弟子非常敏锐且具足根器，地点时间顺缘皆圆满，此时方能深入实修精要。’因此，上师必须精通一切乘，证悟大圆满的见解，甚至至少要通达且却的意义，通达妥噶的修法，弟子必须具有强烈的信心、精进和慈悲心。

【English Translation】
If one wonders whether one can attain Buddhahood, the answer is yes. As the 'Garland of Jewels Sutra' states: 'The Sugata-garbha (Tathagatagarbha) pervades all beings, all these beings will attain Buddhahood.' Just as sesame seeds are the source of sesame oil, sentient beings possess the essence of Buddhahood, so they will definitely attain Buddhahood. Although one has the cause for Buddhahood, if one does not generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), it is like a seed not meeting the field. Therefore, from the moment one generates the supreme Bodhicitta, one becomes a child of the Buddhas, and limitless benefits such as the constant increase of merit arise. Therefore, one must avoid the obstacles to the growth of the Bodhicitta sprout, such as anger, and refrain from negative actions; accumulate favorable conditions, such as cultivating patience and other virtues; and properly maintain the ethical conduct of benefiting sentient beings, such as generosity.
Secondly, the uncommon preliminaries: It is crucial to rely on a qualified spiritual friend in order to practice the path. In particular, the accomplishments of Secret Mantra Vajrayana depend on the Vajra Master. Especially this Atiyoga Dzogchen (Great Perfection) relies solely on the Guru's blessing and empowerment. As stated in the 'Karma Thopa Later': 'Having properly relied on the sacred Guru, request all the instructions of the generation and completion stages, with the perception of the Guru as the actual Buddha, maintain unwavering devotion.' Therefore, the moment one sees the Guru as the Buddha, one attains Buddhahood. If one sees the Guru as an ordinary person, one's own mindstream will not change from being an ordinary person. Whether or not one attains Buddhahood depends entirely on one's devotion to the Guru. Therefore, relying on the Guru properly with the perception of the Guru as the actual Buddha is the very root of the path. If the Guru has skillful means and profound instructions, and the disciple has immeasurable faith, then the path is near. If the Guru is not skillful and only has empty words without instructions, and the disciple's mindstream is impure, then the path is far, and there is a great danger of falling into the depths of samsara due to breaking vows. Therefore, the distance of the path depends on the good or bad connection between the Guru and the disciple. Therefore, it is extremely important to have a good combination of favorable conditions between the Guru and the disciple. As stated in the 'Secret Essence Heart Drop': 'The Guru is wise and has realized the expanse of intention, the disciple is very sharp and has the capacity, the place and time are perfect with favorable conditions, at that time one can settle into the profound essence.' Therefore, the Guru must be knowledgeable in all vehicles and have realized the view of Dzogchen, and at least have certainty about the meaning of Trekchö (cutting through), and be proficient in the practice of Tögal (direct crossing). The disciple must have great faith, great diligence, and great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གསུམ་གྱི་དབང་རྣོན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་འཛོམ་པར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོ་བྱད་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་འཛོམ་ན་ཆེད་དུ་མི་སྤང་། མི་འཛོམ་བཞིན་དུ་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་དགོས་པས། འབྱོར་ན་སྤྲོས་མེད་ལ་དགའ་ཡང་ཆེད་དུ་མི་སྤངས། མི་འབྱོར་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཡང་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ། མདོར་ན་ཆེད་དུ་འབད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏོང་དགོས། དེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་ན། གནས་གངས་ཁྲོད། ནགས་ཁྲོད། བྲག་ཁྲོད། ཆུ་གླིང་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བ། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་ནངས་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་ཐག་རིང་བ། ས་ཡི་དཔལ་བཟང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་བརྟེན་ན་དགོས་པ་ཆེ། གྲོགས་ཀྱང་ཐབས་ལམ་པ་ཡིན་ན་རིག་
59-27-4b
མ་མཚན་ལྡན་ཡིན་ངེས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། གྲོལ་ལམ་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་གྲོགས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་། བློ་མཐུན་པ། ངང་རྒྱུད་རིང་བ་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་མང་ལ་བཟང་བ། གཞན་ཁམས་ལ་འཕྲོད་པའི་ཟས་གོས། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟང་བ། མཆོད་པའི་རྒྱུ་དག་པ། དགྲ་ཟློག་མཚོན་དང་དཔའ་བོ། ནད་ཟློག་སྨན་དང་སྨན་པ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་ན་ཞེན་མེད་ཤུགས་བྱུང་དུ་བརྟེན། མ་འབྱོར་ན་ཅི་བྱུང་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་སྡོད་དགོས། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབེན་ཅིང་བོགས་འདོན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ན་བརྟེན་ལ། ཞེན་ཆགས་གཡེང་བའི་རྒྱུར་སོང་ན་འཁྲི་བ་བཅད་ཅིང་དབེན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟེན། སྒོ་གསུམ་མ་དབེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ལ་ཆགས་ན་ལུང་སྟོང་དུ་སོང་ཡང་དོན་མེད་པས། སྒོ་གསུམ་དབེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་ལ་མ་ཆགས་པ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གསུམ་གཡེང་ན་རི་ཁྲོད་སྤང་༔ སྒོ་གསུམ་དབེན་ན་གྲོང་ཁྱེར་བརྟེན༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་ནི་དབྱར་མ་དགུན་ཆུང་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དབྱར་དགུན་གྱི་བར་སྟོན་གྱི་འབྱུང་བ་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཉི་མ་ཡང་གནམ་སྟོང་
59-27-5a
ལྟ་བུའམ། གཟའ་སྐར་བཟང་ཡང་ལེགས་ལ། མ་བཟང་ཡང་། གཟའ་དང་སྐར་མ་མེད་གྱུར་ན༔ བདེན་འབྲས་ཡོད་པ་ག་ལ་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་གྱུར་ན༔ དེ་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་རྣམས་བརྟེན༔ ཞེས་པས། ལས་དང་པོ་པ་བཟང་ངན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། གདིང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་བསྟུན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་དོ། །དེ་ལྟར་ག

【现代汉语翻译】
三灌顶成熟之人，如此上师与弟子二者具足，大圆满瑜伽士若因缘具足，则不必特意舍弃资具等；若不具足，则不必特意追求，应如是行持。若富足，则喜无所事事，亦不必特意舍弃；若不富足，虽喜繁华，亦不必特意追求。总之，应放下特意努力的繁琐事务。若能自然成就，则居于雪山中、森林中、岩洞中、水岛等空行聚集、觉受增长之地；天空广阔，早晚阳光充足；土地肥沃，景色宜人，如大圆满经中所述，依此而行，则大有裨益。道友若是方便道之人，则必是具相明妃，且已修习密续；若是解脱道之人，则必是具足信心与精进的修行伴侣，且志同道合，有耐心。曼扎的供品，五宝、五药、五精华等，应多且精；其他食物衣服，应适合自身体质；会供的供品应精美；供养的物品应清净；驱逐敌人的武器和勇士；治疗疾病的药物和医生等，若能具足圆满的处所、道友、资具，则应毫不执着地自然安住。若不具足，则应知足常乐，安住在不会中断身命的处所，舍弃今生。若因眷属和资具圆满而使自己的身语意三门寂静，则可依止；若因贪恋执着而散乱，则应断除牵绊，自然安住于寂静处。若三门不寂静，且对资具有所贪恋，即使身处空旷之地也毫无意义。因此，三门寂静且不贪恋资具至关重要。‘三门散乱，舍弃山林；三门寂静，安住城市。’如是说。时节应选择夏末秋初，此时节气候宜人，内外诸元素和谐，适宜禅修和灌顶。灌顶之日，最好选择天空晴朗之时，或选择吉日良辰。若非吉日，‘若无星宿与吉日，真实成就岂能成？’虽如是说，‘若有分别妄念生，此时应依世俗法。’因此，初学者若有吉凶之分别，则应如是选择；对于已证悟之人，亦应随顺所化众生的根器，不轻视世俗谛。如是等等。
The three empowerments become sharp. Such a lama and disciple who are complete with characteristics gather together. If the Great Perfection yogi's supplies etc. gather naturally, then don't specially abandon them. If they don't gather, then you need the conduct of not specially striving for them. If you are wealthy, then you are happy with simplicity, but don't specially abandon it. If you are not wealthy, then even if you are happy with extravagance, don't specially strive for it. In short, you must let go of the ninefold business of specially striving for effort. If it is accomplished naturally, then places like snowy mountains, forests, rocky places, and water islands, where dakinis gather and experience and realization increase; where the sky is vast and the rays of the sun are long in the morning and evening; and where the glory of the earth is good and the land is pleasing to the mind, as is clear from the Great Perfection texts, it is very important to rely on them. If a friend is a method path person, then they must be a qualified consort who has trained in the lineage. If they are a liberation path person, then they must be a spiritual friend with great faith and diligence, who is like-minded and patient. The mandala offering should have many and good precious substances, five medicines, and five essences. Other foods and clothing should be suitable for the elements. The gathering's substance should be good. The offering's substance should be pure. Weapons and heroes to repel enemies, and medicine and doctors to repel illness, etc., if you have a complete place, friends, and supplies, then rely on them without attachment. If you don't have them, then be content with whatever arises, and stay in a place where obstacles that interrupt your life will not arise, giving up your life. If the abundance of retinue and supplies causes your three doors to be solitary and to bring forth benefit, then rely on them. If they become a cause for attachment and distraction, then cut off the entanglements and naturally rely on solitude. If the three doors are not solitary and you are attached to a few supplies, then even if you go to an empty valley, it is meaningless. Therefore, it is important that the three doors are solitary and you are not attached to supplies. 'If the three doors are distracted, abandon the mountain retreat; if the three doors are solitary, rely on the city.' Like that. 'The time is summer, not small winter.' It is said that the autumn season between summer and winter is balanced, and the inner and outer elements are very harmonious, so meditate. The day of empowerment should also be like an empty sky. It is also good if the planets and stars are good. If they are not good, 'If the planets and stars are gone, where can true results exist?' Although it is said, 'If there is conceptual thought, then rely on all conventional methods.' Therefore, if a beginner has the elaboration of good and bad, then do so. Even if you are a person who has gained certainty, you should still accord with the minds of those to be tamed and not despise conventional truth. Like that.

【English Translation】
The three empowerments become sharp. Such a lama and disciple who are complete with characteristics gather together. If the Great Perfection yogi's supplies etc. gather naturally, then don't specially abandon them. If they don't gather, then you need the conduct of not specially striving for them. If you are wealthy, then you are happy with simplicity, but don't specially abandon it. If you are not wealthy, then even if you are happy with extravagance, don't specially strive for it. In short, you must let go of the ninefold business of specially striving for effort. If it is accomplished naturally, then places like snowy mountains, forests, rocky places, and water islands, where dakinis gather and experience and realization increase; where the sky is vast and the rays of the sun are long in the morning and evening; and where the glory of the earth is good and the land is pleasing to the mind, as is clear from the Great Perfection texts, it is very important to rely on them. If a friend is a method path person, then they must be a qualified consort who has trained in the lineage. If they are a liberation path person, then they must be a spiritual friend with great faith and diligence, who is like-minded and patient. The mandala offering should have many and good precious substances, five medicines, and five essences. Other foods and clothing should be suitable for the elements. The gathering's substance should be good. The offering's substance should be pure. Weapons and heroes to repel enemies, and medicine and doctors to repel illness, etc., if you have a complete place, friends, and supplies, then rely on them without attachment. If you don't have them, then be content with whatever arises, and stay in a place where obstacles that interrupt your life will not arise, giving up your life. If the abundance of retinue and supplies causes your three doors to be solitary and to bring forth benefit, then rely on them. If they become a cause for attachment and distraction, then cut off the entanglements and naturally rely on solitude. If the three doors are not solitary and you are attached to a few supplies, then even if you go to an empty valley, it is meaningless. Therefore, it is important that the three doors are solitary and you are not attached to supplies. 'If the three doors are distracted, abandon the mountain retreat; if the three doors are solitary, rely on the city.' Like that. 'The time is summer, not small winter.' It is said that the autumn season between summer and winter is balanced, and the inner and outer elements are very harmonious, so meditate. The day of empowerment should also be like an empty sky. It is also good if the planets and stars are good. If they are not good, 'If the planets and stars are gone, where can true results exist?' Although it is said, 'If there is conceptual thought, then rely on all conventional methods.' Therefore, if a beginner has the elaboration of good and bad, then do so. Even if you are a person who has gained certainty, you should still accord with the minds of those to be tamed and not despise conventional truth. Like that.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། དུས། སྟོན་པ། འཁོར། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚེ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རིམ་གྱིས་པ་ལ་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྲིད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད། དབང་རྣོན་ཅིག་ཅར་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ངོ་འཕྲོད་པས། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མར་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། སློབ་མས་རང་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་སོགས་ཡོ་བྱད་དགོས་དགུ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། རང་ཡང་བླ་མའི་བྲན་དུ་ཕུལ་ནས་ལུས་གུས་པས་ཞབས་ཏོག་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་སྒྲུབ། བླ་མ་མ་གཏོགས་ཡིད་ལ་དྲན་རྒྱུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུ། དེ་ནས་ཁྲིད་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ ཅེས་པས། གདན་
59-27-5b
ནང་ཚང་ཅན་ལ་བསྡད་ནས། མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་ལ་བླ་མ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག །རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲངས་ནས་ཀྱང་༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཟིམ་བུར་ཕབ༔ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གཅིག་ཆོག་སྟེ༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་པའི་བདག༔ དེ་ཡིས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ། ལག་པ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་གཉིས་ཀ་ས་གནོན། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གང་བདེ། ལུས་གནད་འདི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པར་གདམས་པའོ། །ངག་གནད་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་བ༔ ནར་ནར་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་ནི་ངར་ལྡན་བརྗོད༔ སྔོན་འགྲོ་ངག་གནད་གཅིག་ཆོག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཧ་ཅང་དྲག་པོ་མིན་པའི་རླུང་ཕྱིར་ནར་ནར་འགྲོ་བའི་འཕྲོ་ལ་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན། སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ངར་ལྡན་རེ་བརྗོད། སྔོན་འགྲོ་སེམས་གནད་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཐོག་མ་མེད༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་༔ གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་གང་དུ་འགག༔ ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སེམས་ཞེས་པའི་བཟང་ངན་ལུང་
59-27-6a
མ་བསྟན་དྲན་མཁན་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་མ་བྱུང་། དངོས་པོ་གང་ལས་མ་སྐྱེས། དེའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་གནས་པ་མེད། ཝལ་གྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འགག་པའང་མེད། ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་དང་ཕྱིན་པ་མེད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་སོགས་མེད་དེ། རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཚོན་ན། རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟ་བ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གཉིས་པོ་སེམས

་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེམས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་སོང་བས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གཉིས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་ཞོག །འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་བས་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡིས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །
༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ། གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་བསྟན་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ རང་ཐོག་ཉིད་དུ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་ངག་རླུང་ཅི་བདེར་གཞག༔ མ་བཅོས་མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་བར༔ 
59-27-6b
གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཧད་དེ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད་པ་འདི༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཆོག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་ཁྲེགས་སེ་གཅོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རང་གི་དྲན་རིག་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཀའི་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། གོང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྒྲིམས་ཏེ་གནད་གསུམ་པོ་ལ་བསླབ་པའི་མཐར། ལུས་གནད་དང་། ངག་རླུང་ཅི་བདེ། སེམས་མ་བཅོས། མི་སྤྲོ། མི་བསྡུ་བར། ལྷོད་དེ། འབོལ་ལེ། ཤིག་གེ་བཞག་པས། གཞི་གང་དུའང་མ་གྲུབ། རྩ་བ་གང་ལའང་མ་བརྟེན། སྟོང་སང་ངེ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། གསལ་ཝལ་ལེ་བ་རང་བཞིན་གསལ་བ། དེའི་ངང་ལས་ཡུལ་སྣང་ཅི་ཡང་འཆར་བ་རྟོག་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས། དེའི་ཚེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་ཤར་ཡང་གོལ་སར་མི་འགྲོ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་མྱོང་བ་ཅན། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་མཚོན་མི་ནུས་པ་ལྷག་གེ་ཤར་བ་ན། དེའི་ངང་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་ལས་མི་འཆོལ་བར་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་བཞག་གོ །གོལ་ས་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་སོར་གཞུག་པ་ནི། དེ་ལས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་མེར་ཤར་བ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་པས། ཡུལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བཟོ་བཀོད་ལྟར་
59-27-7a
བུན་ནེ་ཤིགས་སེ་བའི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། ནང་གི་མྱོང་བ་ལ་དཔྱད་པ་ནི། སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་། ཡོད་པའི་མཐའ། མེད་པའི་མཐའ། ཆད་པའི་མཐའ། རྟག་པའི་མཐའ་གང་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་དེ། ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ལ་བཟླའོ། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲད། རང་རིག་པའི་ངོ་བ

【现代汉语翻译】
不存在与（心）之外的事物。心也只是刹那生灭的念头，除此之外别无他物。当念头消逝，不留痕迹时，就能领悟到法无我和人无我。如果不能领悟无我的真谛，不要说成佛，甚至无法超越轮回。因此，修习无我的道理至关重要。以上已经阐述了前行。
第二个主要部分是关于直断的教义。
总的来说，第二个主要部分，关于直断的教义，分为三个方面：直接认识自性，当机立断，以及确立解脱的把握。首先是：关于直断的教义，为了直接认识自性的刹那觉性，身体放松，呼吸自然，心不造作，不散乱，不收缩，保持基的空性状态，这就是赤裸的法身显现，只需认识自性即可。如是说，为了断除轮回的念头，将自己的觉性安住于自性之中，通过禅定来调伏自心。在以上身、语、意三方面的修习之后，身体放松，呼吸自然，心不造作，不散乱，不收缩，保持放松、舒适、开放的状态。不执着于任何基础，不依赖于任何根源，空旷而澄澈，本体是空性，清明而澄澈，自性光明。在这种状态下，无论显现何种景象，都将自然转为无念的智慧，以及各种慈悲的显现。此时，乐、明、无念三者同时显现，但不会落入歧途。无念是体验空性，光明而不执着，快乐而不贪恋，这种无法用言语表达的状态自然显现。在这种状态中，身、语、意三门不造作，如休息般安住。为了不落入歧途，用智慧来保持自性，从这种状态中，六识的景象清晰显现，观察外境，外境没有实体，如同幻象和梦境一般，消散于空性之中。观察内在的体验，如同少女体验青春的喜悦，体验却不执着于有、无、断、常等任何一边，内外没有分别，通透而无碍，安住于这种状态之中。认识内外无别的意义，认识内外一切诸法皆是自性觉性的展现，认识自性之本体。

【English Translation】
There is nothing separate from the (mind). The mind is also just a momentary thought, and there is nothing else besides that. When the thought vanishes without a trace, one can realize the absence of self in phenomena and the absence of self in persons. If one cannot realize the truth of no-self, let alone become a Buddha, one cannot even transcend samsara. Therefore, it is extremely important to practice the doctrine of no-self. The preliminaries have already been explained above.
The second main part is about the teachings of Trekchö (khregs chod).
In general, the second main part, the teachings on Trekchö, is divided into three aspects: directly recognizing one's own nature, cutting through decisively, and establishing confidence in liberation. The first is: Regarding the teachings on Trekchö, in order to directly recognize the momentary awareness of one's own rigpa (རིག་པ་), relax the body, breathe naturally, and the mind should be without contrivance, without distraction, and without contraction, maintain the state of the base. This is the naked Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་) appearing, it is enough to recognize one's own nature. As it is said, in order to cut through the thoughts of samsara, settle one's own awareness in its own place, and tame one's mind through meditation. After practicing the above three aspects of body, speech, and mind, relax the body, breathe naturally, and the mind should be without contrivance, without distraction, and without contraction, maintain a relaxed, comfortable, and open state. Do not cling to any foundation, do not rely on any root, empty and clear, the essence is emptiness, clear and bright, the nature is luminosity. In this state, whatever appearances arise, they will naturally transform into non-conceptual wisdom, and various manifestations of compassion. At this time, bliss, clarity, and non-conceptuality arise simultaneously, but one will not fall into error. Non-conceptuality is experiencing emptiness, luminosity without attachment, and bliss without clinging. This state, which cannot be expressed in words, naturally arises. In this state, the three doors of body, speech, and mind do not act, and rest as if taking a break. In order not to fall into error, use wisdom to maintain one's own nature. From this state, the appearances of the six consciousnesses clearly manifest. Observing external objects, external objects have no substance, like illusions and dreams, dissolving into emptiness. Observing internal experiences, like a young girl experiencing the joy of youth, experiencing without clinging to any extreme of existence, non-existence, cessation, or permanence, there is no distinction between inside and outside, transparent and unobstructed, abide in this state. Recognizing the meaning of non-duality between inside and outside, recognizing that all phenomena inside and outside are manifestations of one's own awareness, recognizing the essence of rigpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས་སུ་ངོ་སྤྲད། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟ་བར་ངོ་སྤྲད། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེངས་མེད་སོ་མར་འཇོག་པ་སྒོམ་པར་ངོ་སྤྲད། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉེར་ཁ་མེད་པར་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པ་སྤྱོད་པར་ངོ་སྤྲད་པས། དེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས། ཐག་ཆོད། གདེང་རྙེད། རྩལ་རྫོགས། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུར་ངོ་སྤྲད་ལ། འདི་ཕྱི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག །གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་འཆད་ཀྱང་འདིར་ངོ་སྤྲོད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ངོ་སྤྲོད་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་
59-27-7b
དོན་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པུ་ལ་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ཁྲེགས་ཆོད་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་གྱི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཐུན་མོང་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ་ནི། དེ་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས༔ སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་མ་འདས་པར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཟང་ངན་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཉིད༔ འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་ངེས་གསང་མཆོག༔ གཞན་གྱི་མན་ངག་ཐབས་ཚུལ་ལ༔ བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་ཆོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ནང་གི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག །སེར་སྣ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ། དད་པ། སྙིང་རྗེ། བྱམས་པ། དགའ་བ་སོགས་དགེ་བའི་རྟོག་པ། དགེ་མི་དགེ་གང་ཡང་མིན་པའི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤར་བ་དངོས་མེད་རང་གསལ། རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པའམ། ཆོ་འཕྲུལ་ལམ། ཡོ་ལང་དུ་ཤར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྟོག་པ་བླང་དུ་མེད། མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་དོར་དུ་མེད། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་དོར་བཞག་ཏུ་མེད། རང་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཆུའི་ཆུ་རླབས་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པས་
59-27-8a
བཟང་ངན་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པས་བཟང་པོར་གནས་པའི་དབྱིངས་སམ་ཀློང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། རྣམ་པ་རིག་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྲོལ་ཐུབ་མ་ཐུབ་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁྱད་པར་འབྱེད། རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནས་བཟུང་། མཉམ་བཞག་སྐབས་འཛིན་རྟོག་མེད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ལའང་འཛིན་རྟོག་རྣམས་སྐྱེས་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀར་དགེ་མི

【现代汉语翻译】
将空性认知为法身（Chos-sku，धर्मकाय，dharmakāya，真理之身）。将自性光明认知为报身（Long-sku，संभोगकाय，saṃbhogakāya，享受身）。将无碍大悲显现的种种现象认知为化身（Sprul-sku，निर्माणकाय，nirmāṇakāya，化身）。将无执的自明状态安住于寂止（Zhi-gnas，शमथ，śamatha，止）中。将无法言说的体验显现认知为胜观（Lhag-mthong，विपश्यना，vipaśyanā，观）。将所有这些都不安住于任何戏论边际认知为见（Lta-ba，दृष्टि，dṛṣṭi，见地）。将无修的本来面目无散乱地保持原样认知为修（Sgom-pa，भावना，bhāvanā，禅修）。将所有定中和定后的念头都无勤任运地解脱认知为行（Spyod-pa，चर्या，caryā，行）。
像这样认识、确信、获得把握、圆满力量、获得稳固，就是将这些认知为果（'Bras-bu，फल，phala，果）。并将此生、来世、中阴（Bar-do，अन्तरभव，antarabhava，中阴）的所有修持都归纳为一个要点来修持。像这样，将本性安住于本位。另外，虽然在加行（Sngon-'gro，पूर्वरङ्ग，pūrvaraṅga，前行）时也会讲解，但这里是与认知结合起来讲解的。这十个认知实际上都圆满于一个刹那的觉性中，因此称为大圆满（Rdzogs-pa-chen-po，अतियोग，atiyoga，无上瑜伽）。虽然有许多强制性的彻却（Khregs-chod）认知方法，但这里只是共同的方法。
第二，一下子斩断：那时，无论五毒（Dug-lnga）的念头等任何心的游戏显现，显现和存在都是法身的游舞，没有超出普贤（Kun-bzang，समन्तभद्र，samantabhadra，普贤王如来）的界限，在所有定中和定后，好坏平等是见，相遇即有意义，是确定的秘密殊胜，不接受其他的口诀和方法，从而做出决断。如是说，内心的贪欲和嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒、吝啬等不善的念头，以及信心、慈悲、慈爱、喜悦等善的念头，以及非善非恶的无记念头，以及外在的色等显现和存在的所有法，实际上都是自心觉性，本体空性的力量，如镜中影像般显现的无实自明，自知本体空性法身的游舞或幻化或游舞，这些善的念头不可取，不善的念头不可舍，无记的念头不可置之不理，自性觉性本体空性的自力如水波般没有超出空性，因此好坏都是空性，平等地安住于善的法界或界限，不会改变。是否能在觉性显现时解脱执着，区分了轮回和涅槃（Myang-'das，निर्वाण，nirvāṇa，涅槃）。瑜伽士从认识觉性开始，在定中没有执着和念头，在定后执着和念头也生起即解脱，因此在定中和定后，善与不善...

【English Translation】
Introduce emptiness as Dharmakaya (Chos-sku, धर्मकाय, dharmakāya, Truth Body). Introduce self-awareness as Sambhogakaya (Long-sku, संभोगकाय, saṃbhogakāya, Enjoyment Body). Introduce unceasing compassion manifesting in various forms as Nirmanakaya (Sprul-sku, निर्माणकाय, nirmāṇakāya, Emanation Body). Introduce abiding in ungrasping self-clarity as Samatha (Zhi-gnas, शमथ, śamatha, Calm Abiding). Introduce the arising of inexpressible experiences as Vipassana (Lhag-mthong, विपश्यना, vipaśyanā, Insight). Introduce not abiding in any extreme of elaboration as View (Lta-ba, दृष्टि, dṛṣṭi, View). Introduce leaving the state of no meditation unscattered and raw as Meditation (Sgom-pa, भावना, bhāvanā, Meditation). Introduce all thoughts of equanimity and subsequent attainment dissolving into self-liberation without effort as Action (Spyod-pa, चर्या, caryā, Action).
Recognize, decide, gain confidence, perfect skill, and attain stability in this way, and introduce these as Fruit ('Bras-bu, फल, phala, Fruit). Gather all the practices of this life, the next life, and the Bardo (Bar-do, अन्तरभव, antarabhava, Intermediate State) into one essential point and practice. Thus, settle the natural state in its own place. Furthermore, although it is explained during the preliminary practices (Sngon-'gro, पूर्वरङ्ग, pūrvaraṅga, Preliminary Practices), here it is explained in conjunction with introduction. These ten introductions are actually perfected in a single moment of awareness, therefore it is called Great Perfection (Rdzogs-pa-chen-po, अतियोग, atiyoga, Atiyoga). Although there are many methods of introducing Trekchö (Khregs-chod) forcefully, here it is only a common one.
Second, cutting through at once: At that time, whatever play of mind arises, such as thoughts of the five poisons (Dug-lnga), all appearances and existences are the dance of Dharmakaya, not exceeding the expanse of Samantabhadra (Kun-bzang, समन्तभद्र, samantabhadra, Samantabhadra), in all equanimity and subsequent attainment, equality of good and bad is the view, meeting is meaningful, it is the definitive secret supreme, do not let the mind enter other instructions and methods, thus decide. As it is said, internal attachment and hatred, ignorance, pride, jealousy, miserliness, etc., unwholesome thoughts, and faith, compassion, love, joy, etc., wholesome thoughts, and all unmentioned thoughts that are neither wholesome nor unwholesome, and all phenomena of appearance and existence such as external forms, are actually the play of one's own mind, the power of the emptiness of the nature of awareness, like reflections in a mirror, unreal and self-clear, the play or illusion or dance of the self-aware essence emptiness Dharmakaya, these wholesome thoughts are not to be taken, unwholesome thoughts are not to be abandoned, unmentioned thoughts are not to be left in between, the self-power of the self-aware essence emptiness does not exceed emptiness like waves of water, therefore good and bad are all emptiness, equally abiding in the realm or expanse of goodness, there is no change. Whether or not one can liberate attachment upon the arising of awareness distinguishes Samsara and Nirvana (Myang-'das, निर्वाण, nirvāṇa, Nirvana). From the time a yogi recognizes awareness, there is no grasping or thought in equanimity, and in subsequent attainment, grasping and thoughts arise and are liberated, therefore in both equanimity and subsequent attainment, good and bad...

--------------------------------------------------------------------------------

་དགེའི་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་རོ་མཉམ་དུ་གྲོལ་བའི་ལྟ་བ་འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན་མཐར་ཐུག །མན་ངག་གི་མཆོག་འདིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་སར་སྐྱེལ་བ་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་མན་ངག་གི་ཐབས་ཚུལ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་གཅད་དགོས། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཐག་བཅད། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐག་བཅད། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས་སུ་ཐག་བཅད། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟ་བར་ཐག་བཅད། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེངས་མེད་སོ་མར་འཇོག་པར་ཐག་བཅད། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉེར་ཁ་མེད་པར་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པ་སྤྱོད་པར་ཐག་བཅད། དེ་ལྟར་ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ་རྩལ་
59-27-8b
རྫོགས་པ་འབྲས་བུར་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མཚན་མ་མི་དགོས་པར༔ ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད། ཐག་ཆོད་པ་དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་སྐྱེས་གྲོལ་ཡིན་པས་མཐོང་སར་ཡལ། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉེན་པོ་མི་དགོས། ཤར་གྲོལ་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མས་བལྟ་མི་དགོས། ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་དགོས། ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་པ་སྤང་བླང་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ། རྣམ་རྟོག་གཅིག་ལ་གཉིས་མཐུད་ཀྱི་སྔ་མ་ཡུལ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་བྱས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་ལས་མི་བྱེད། ལས་མ་བྱས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད་ཅིང་། གོང་གི་དོན་བཅུ་པོ་ལ་ངེས་པར་གདེང་ཐོབ་བོ། །
༄། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ། བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་
59-27-9a
པས་སྐབས་འདིར་ཐོད་རྒལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ་པས་བཟང་ངན་གྱི་སྤང་བླང་རེ་དོགས་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་ཡང་མེད་པར་བརྟུལ་

【现代汉语翻译】
这种善念的显现是自解脱，众生善恶平等解脱的见地，这种相遇即有意义，是究竟的秘密大圆满。这种口诀的精华能迅速将人送往成佛的境地，因此，不要相信其他的口诀方法，要下定决心。像这样，将内外一切法都确定为自性明智的展现。将此自性确定为空性法身，将自性光明确定为报身，将大悲的种种显现确定为化身。安住于无执自明之中，确定为寂止。将无法言说的体验显现确定为胜观。将这一切都确定为不执着于任何戏论的边际的见地。将无修的本性毫不散乱地保持原样，确定为禅修。将等持和后得的一切念头都确定为不加干预，自然解脱的行为。像这样确定，获得定解，功用圆满，确定为果位。第三，在定解解脱的基础上安住：所谓定解，就是本来任运自生，任运自解脱，不需要设定目标和执着相状，就像在水上画画一样，断除三界轮回的根本。如是开示。对已经确定的道理生起定解，任何念头显现都是生起即解脱，所以在显现之处就消失。因为是自解脱，所以不需要能观所观的对治。因为是显现即解脱，所以不需要后念去观察前念。因为是本来解脱，所以不需要分别这个对，那个不对。就像在水上画画一样，任何念头生起，都不需要取舍，安住在本来的状态中，自然消失。不要在一个念头上连续产生两个念头，前一个念头是所缘境，后一个念头是能取，这样就不会产生能取所取的错觉。因为没有造作，所以不会在轮回中产生，因此断除了三界轮回的根本。对以上十个要点一定要获得定解。
第三，如此修持之后，获得暂时和究竟果位的方式。
总义第三，如此修持之后，获得暂时和究竟果位的方式有两种，首先：为了圆满无上的显现，无有希冀和恐惧地禅修，是觉悟的开阔境界，如见解之王斩断虚空，如大鹏鸟般功用圆满，安住在本性之中。如是说，此时为了通过妥噶的修习，使四种显现达到圆满。将内外一切法都认识为自性明智的展现，并下定决心。因为获得了定解，所以对于好坏的取舍，希冀和恐惧，害怕和犹豫等等，都不要执着。

【English Translation】
This manifestation of virtuous thoughts is self-liberation, the view of equal liberation of good and evil beings. Such an encounter is meaningful, the ultimate great secret of definitive meaning. This supreme instruction swiftly transports one to the state of Buddhahood. Therefore, do not trust in other instructional methods, but make a firm decision. In this way, determine all outer and inner dharmas as the display of self-awareness. Determine that very essence as emptiness, the Dharmakaya. Determine that self-nature as clarity, the Sambhogakaya. Determine that compassionate, diverse appearances as the Nirmanakaya. Determine abiding in non-grasping self-luminosity as Shamatha (calm abiding). Determine that inexpressible experiences arising as Vipassana (insight). Determine all of that as not abiding in any extreme of elaboration, as the view. Determine abiding in the uncontrived state, without distraction, as meditation. Determine all thoughts of equanimity and subsequent attainment as dissolving into self-liberation without effort, as action. Thus, determine, gain confidence, and perfect the display, determine as the fruition.
Third, establishing oneself on the ground of confident liberation: What is to be done with confidence is: from the beginning, self-arisen, self-liberated, without needing to aim at characteristics, like drawing a picture on water, cutting the root of the three realms of samsara. Thus it was said. Thus, introduce it. What is to be done with confidence in that which is determined is: whatever thought arises is born and liberated, so it vanishes at the sight. Because it is self-liberated, there is no need for an opponent of the observer and the observed. Because it is arisen and liberated, there is no need for the later thought to look at the former. Because it is primordially liberated, there is no need to calculate this is it, this is not it. Like drawing a picture on water, whatever thought arises, without acceptance or rejection, leave it in its natural state, and it will naturally disappear. Do not connect two thoughts to one thought, the former being the object and the latter being the grasping, and do not create the illusion of grasping and being grasped. Because no action is taken, there is no possibility of being born in samsara, thus cutting the root of the three realms of samsara, and one must definitely gain confidence in the above ten points.
Third, how to obtain the results temporarily and ultimately after practicing in this way.
General meaning third, after practicing in this way, there are two ways to obtain the results temporarily and ultimately, first: In order to perfect the supreme appearance, meditate without hope or fear, it is the vast realm of enlightenment, like the king of views cutting through the sky, like the great Garuda perfecting its skill, introduce it into its natural state. It is said that at this time, in order to perfect the four appearances by practicing Togyal. Recognize all outer and inner dharmas as the display of self-awareness and make a firm decision. Because you have gained confidence, do not cling to acceptance or rejection of good or bad, hope or fear, fear or hesitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་གྱུར་ནས། སྣང་བ་དང་རིག་པ་འདྲེས་པས་ཤེས་པ་ཕྱམ་མེ་བར་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོ། རིག་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པས། ངག་ཀྱང་ཆོ་རོལ་མོ་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱངས་པས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་རྩལ་རྫོགས་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་རྫོགས་པས། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་ཁོ་ནར་འཆར། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་རྫོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར། མ་བཅོས་རང་གསལ་གནས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་བཞག་ཁོ་ནར་གནས། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་གི་རྩལ་རྫོགས་པས་མངོན་ཤེས་ཐོག་མེད་དུ་ཤར། ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་ཆད། སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བརྡལ། སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། གདེང་ཐོབ་མཐར་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་འོ༔ 
59-27-9b
ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ངོ་བོ་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་གནས་ལུགས་རང་གསལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། རང་གྲོལ་དུ་སྐྱོང་བའི་ཐབས་ཚུལ་དུ་མས་ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའང་འབད་རྩོལ་དཀའ་བ་ཆེར་མ་དགོས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྲེགས་ཆོད་གྲོལ་བ་བཞི་སྟེ། ངོ་འཕྲོད། ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ། རྩལ་རྫོགས་ནས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་འགྲུབ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་པས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ༔ རྟོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པས་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་རུང་བར་གསུངས་སོ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ༔ སྐལ་ལྡན་པདྨ་བདག་ལ་གདམས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ 
59-27-10a
ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་དང་༔ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གསུམ་གྱིས་གདམས༔ རང་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཡིན་པས༔ འཆད་ཉན་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་བླངས་པས༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་མངོན་སང

【现代汉语翻译】
通过精进修行，一切显现和存在都变得清晰明了，显现与觉性融合，意识在广阔的虚空中延伸。觉性没有执着，言语也如歌舞般自然流淌。保持这种状态，本体空性圆满法身的功德，证悟无有能知与所知的平等空性。自性光明圆满报身的功德，超越一切概念的显现唯有本尊身。大悲任运显现圆满化身的功德，一切法都显现为清净。安住于未加造作的自明本性，圆满寂止的功德，几乎完全安住于禅定之中。体验无法言说的觉受，圆满胜观的功德，无碍的智慧自然生起。见地不偏袒任何一方，禅修毫不散乱，行为自然流露，以种种神通利益众生。获得坚定不移的信心，最终圆满一切功德。像这样证悟的瑜伽士，即使显现和存在、轮回和涅槃都变成敌人，也丝毫不会畏惧。
如是说。第二，究竟的果位是：以法性见解钉入（心），此生即可获得法身和智慧身，无需怀疑，自然成就。如是说，具备断除四种束缚的解脱，超越四种显现的边际。本体是法身，自性是报身，大悲是化身和事业。如是说，因此，将法性未加修饰的本性安住于自明之中，以多种自然解脱的方式修行，此生即可获得法身和智慧身，无需费力，自然成就，对此无需怀疑。这也就是断除四种束缚，即：相遇、决断、获得信心和圆满功德。证悟本体空性，获得稳固，从而成就法身。证悟自性光明智慧，获得稳固，从而成就具足五种决定的报身。证悟大悲任运显现化身，获得稳固，从而为了利益众生，事业永不间断。断除一个束缚，就能彻底决断，从而能够完全理解和宣说诸佛的密意。如是说，断除一个束缚，就能彻底决断，从而能够宣说大圆满。三怙主（观音、文殊、金刚手）亲自向有缘的莲花生我开示，交付于我的心子。
如是说，一切诸佛语的自在主，大悲的宝藏，秘密的主人，三位众生的怙主开示，自生莲花生，这是他的心髓精要，通过讲授、听闻和修行，与我无二无别地显现证悟。

【English Translation】
Through diligently cultivating conduct, all appearances and existence become clear and vivid. The blending of appearance and awareness allows consciousness to extend into the vast expanse of space. As awareness is without attachment, speech flows naturally like song and dance. Maintaining this state, the essence of emptiness perfects the qualities of the Dharmakaya (法身，chos sku，Dharmakāya，Body of Dharma), realizing the equality of emptiness without knower or known. The self-luminous nature perfects the qualities of the Sambhogakaya (报身，longs sku，Saṃbhogakāya，Body of Enjoyment), and the appearances that transcend all concepts are solely the forms of deities. Compassionate spontaneous manifestation perfects the qualities of the Nirmanakaya (化身，sprul sku，Nirmāṇakāya，Body of Transformation), and all phenomena appear as pure. Abiding in the unfabricated, self-luminous nature perfects the qualities of Shamatha (寂止，zhi gnas，Śamatha，Tranquility), remaining almost entirely in meditation. Experiencing inexpressible sensations perfects the qualities of Vipassanā (胜观，lhag mthong，Vipaśyanā，Insight), and unobstructed wisdom arises naturally. The view does not favor any side, meditation is without distraction, actions flow spontaneously, and various miraculous powers benefit beings. Gaining unwavering confidence ultimately perfects all qualities. The yogi who realizes this way, even if appearances and existence, samsara and nirvana, become enemies, will not be afraid at all.
Thus it is said. Secondly, the ultimate result is: by nailing the view of Dharmata (法性，chos nyid，Dharmatā，Nature of Dharma), one can attain the Dharmakaya (法身，chos sku，Dharmakāya，Body of Dharma) and Jnanakaya (智慧身，ye shes，Jñānakāya，Body of Wisdom) in this life, and there is no doubt that it will be naturally accomplished. Thus it is said, possessing the liberation of cutting through the four bonds, transcending the limits of the four appearances. The essence is the Dharmakaya (法身，chos sku，Dharmakāya，Body of Dharma), the nature is the Sambhogakaya (报身，longs sku，Saṃbhogakāya，Body of Enjoyment), and compassion is the Nirmanakaya (化身，sprul sku，Nirmāṇakāya，Body of Transformation) and activity. Thus it is said, therefore, abiding the unadorned nature of Dharmata (法性，chos nyid，Dharmatā，Nature of Dharma) in self-luminosity, practicing in various ways of natural liberation, one can attain the Dharmakaya (法身，chos sku，Dharmakāya，Body of Dharma) and Jnanakaya (智慧身，ye shes，Jñānakāya，Body of Wisdom) in this life, without much effort, naturally accomplished, there is no doubt about this. This is also the liberation of cutting through the four bonds, namely: meeting, deciding, gaining confidence, and perfecting qualities. Realizing the emptiness of essence, gaining stability, thereby attaining Buddhahood in the Dharmakaya (法身，chos sku，Dharmakāya，Body of Dharma). Realizing the self-luminous wisdom, gaining stability, thereby accomplishing the Sambhogakaya (报身，longs sku，Saṃbhogakāya，Body of Enjoyment) with five certainties. Realizing the compassionate spontaneous manifestation of the Nirmanakaya (化身，sprul sku，Nirmāṇakāya，Body of Transformation), gaining stability, thereby the activity for the benefit of beings is never interrupted. Cutting through one bond, one can completely decide, thereby being able to fully understand and proclaim the intent of all Buddhas. Thus it is said, cutting through one bond, one can completely decide, thereby being able to proclaim Dzogchen (大圆满). The three lords of the family (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) personally revealed to me, Padma (莲花生), who has the fortune, and entrusted it to my heart son.
Thus it is said, the sovereign of the speech of all Buddhas, the treasure of great compassion, the master of secrets, the three protectors of beings revealed, the self-born Padmasambhava (莲花生), this is the essence of his heart, through teaching, listening, and practicing, manifesting enlightenment inseparably from me.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱ༔ གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད༔ ཐབས་ཀྱི་རང་གསང་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མང་དུ་སྤེལ་ཡང་དགོས་པ་མེད༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི༔ དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེལ་ཕྱིར་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པས། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པའི་སྙིང་ཏིག་འདི་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་དེ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །སྐལ་མེད་རྨོངས་པ་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་དོན་མི་གོ །འོན་ཀྱང་དད་པ་ཡོད་ན་ཆོས་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་པ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བས་དད་པ་ཡོད་ཕན་ཆད་སུ་ལ་ཡང་སྟོན་དགོས་ཤིང་གསང་སྒྲོག་གི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། དད་མེད་རྟོག་གེ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་
59-27-10b
དུས་སུ་དར། །ཞེས་པས་མཐའ་དབུས་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ལུང་༔ རྗོད་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ལུང་༔ ཀུན་འདུས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བསྡུས་པ་མཁས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདུས་ཤིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་པ་གོ་དཀའ་བ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཏེ་བཤད་པ་འདི་ནི། དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྐྱབས་མགོན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གིས་གཙོར་མཛད་ཆོས་དྲུང་སོགས་སྐུ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྒྱུ་དང་། རང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཆེད་དང་། ཉེ་ཆར་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཕྱིར་ལྷ་རྫས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་བསྐུལ་མ་མཛད་ངོར། རྫོགས་ཆེན་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ས་འབྲུག་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གནྡྷོ་ལར་བྲིས་པ། ཁྱབ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
59-27-11a
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སླར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཀུན་བཟང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཤོག་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
ས་རྒྱ༔ (Sā gya) 其他功德何须多言？因为这是方便的自生秘密。即使广为传播也没有必要。这光明心髓的教法，为了在中部和边地一切处弘扬，所以为了未来而隐藏。愿与具缘弟子相遇！’
如是说。三族怙主（观音、文殊、金刚手）对莲花生大师所咐嘱的心髓，如果弘扬并修持，就会变得与第二佛陀无别，那又何须多言功德呢？无需多言！对于没有根器、愚昧的人，即使说得再多也不明白。然而，如果具有信心，听闻佛法就有利益，具缘者就能证悟。因为很难区分根器的好坏，所以只要有信心，就应该向任何人传授，也不会有泄密的过失。但对于没有信心的怀疑论者则不然。
在《声随顺陀罗尼经》中说：‘普贤心意的教法，将在寿命为十岁时兴盛。’因此，为了中部和边地一切众生的利益，将此法作为伏藏，藏于康区的拉瓦冈吉耶杰南卡佐中，愿具缘男女、具有智慧的人们迎请出来，并确定见解，从而产生信心。
如是，所说之义的依据，讲述之语的依据，一切汇集，胜过一切，简略者智者广说。’
如是说。汇集了所有经、论、口诀的意义，并且胜过一切的这个伏藏，将金刚语简略难懂之处稍微广说，此乃：为了使持有传承的上师、怙主、竹巴仁波切，以及尊贵的噶玛巴大宝法王之侄子、化身仁波切（日、月）等为首的法座等修行，以及为了自己的弟子们修行，并且为了最近上师噶玛涅顿蒋扬修行，供养了黄金花等，应其请求。
佐钦大圆满上师秋吉林巴于土龙年黑月之白分，在奥明措的岗陀拉写下。遍主圆满正等觉，尊贵的噶玛巴大宝法王特瓦确吉的心意于法界中圆满，并再次成为殊胜化身之手印，愿光明大圆满的教法遍布十方，长久住世，使众生迅速获得普贤三族怙主的果位！

【English Translation】
Sā gya! What other virtues need to be mentioned? Because this is the self-secret of skillful means. Even if it is widely spread, there is no need. This teaching of the essence of clear light, in order to flourish in all places in the center and on the periphery, is hidden for the future. May it meet with a karmically connected disciple!'
Thus it was said. If the heart essence entrusted by the Three Family Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) to Padmasambhava is propagated and practiced, one will become indistinguishable from the Second Buddha, so what need is there to speak of its virtues? No need to speak! Even if one speaks much to those who are without fortune and ignorant, they will not understand. However, if one has faith, there will be benefit from hearing the Dharma, and those with fortune will realize it. Because it is difficult to distinguish between good and bad fortune, as long as there is faith, it should be shown to anyone, and there will be no fault of divulging secrets. But it is not so for skeptics without faith.
In the Sutra of Sound Following Transformation, it is said: 'The teaching of the mind of Samantabhadra will flourish when the life span is ten years.' Therefore, for the benefit of all beings in the center and on the periphery, this Dharma is hidden as treasure in the Kang region's Laba Ganggi Yégyal Namkha Dzö. May fortunate men and women, those with wisdom, invite it forth and establish the view, thereby generating faith.
Thus, the basis of the meaning to be expressed, the basis of the words to be spoken, all gathered together, surpassing all, the concise is explained extensively by the wise.'
Thus it was said. This treasure, which gathers the meaning of all sutras, tantras, and oral instructions, and surpasses all, slightly expands upon the concise and difficult-to-understand points of the Vajra words of the treasure text. This is: in order for the holders of the lineage, the protector, Drukpa Rinpoche, and the nephew of the esteemed Karmapa, the great incarnation Rinpoche (Sun and Moon), and the Dharma administrators, etc., to practice, and for the practice of one's own disciples, and recently, at the request of Lama Karma Ngedön Jamyang, who offered golden flowers and other divine substances in order to practice, it was written by the supreme Dzogchen master Chögyur Lingpa in the Earth Dragon year, during the white phase of the black month, in the Gandhola of Ömin Tsur.
May the mind of the all-pervading, perfectly enlightened, glorious Karmapa, the great Thégpa Chokyi Dorje, be perfected in the Dharmadhatu, and may it again become the hand symbol of the supreme incarnation, so that the teaching of the clear light Great Perfection may spread in all directions and remain for a long time, so that beings may quickly attain the state of Samantabhadra and the Three Family Protectors!

--------------------------------------------------------------------------------

